AI議事録ツール比較|日本語精度重視vs多言語対応重視 グローバル会議の選び方【2026年版】

AI議事録ツール比較|日本語精度重視vs多言語対応重視 グローバル会議の選び方【2026年版】

AI議事録ツールは「日本語の正確さ」と「多言語(英語等)の対応力」で最適解が変わる。日英混在・海外拠点・通訳入り会議の現実を踏まえ、文字起こし・話者分離・要約・翻訳の優先順位と、失敗しないチェック方法を整理。

日本語精度重視 vs 多言語対応重視|グローバル会議の選び方

比較⑦:日本語精度重視 vs 多言語対応重視|グローバル会議の選び方【2026年版】

AI議事録ツールで「多言語対応」を見るとき、よくある失敗があります。

それは、多言語対応=翻訳ができる、と思って選ぶことです。現場では、翻訳より先に文字起こしの崩れで詰みます。特に日英混在会議は、ツールの強みが露骨に出ます。

前提:グローバル会議は「対応言語の数」ではなく、混在したときに崩れないかで選びます。

AI議事録ツールおすすめランキング【2026年版】を見る

結論:日本語だけなら日本語精度優先。日英混在なら“混在耐性”が最優先

選び方は、会議の実態で決まります。

会議の実態 優先すべき軸 理由
日本語のみ(ほぼ100%) 日本語精度 固有名詞・言い回し・文脈が崩れると手直しが増える
英語のみ(海外拠点中心) 英語精度+要約 スピード重視。要約が読まれる形なら勝ち
日英混在(同じ会議で混ざる) 混在耐性 ここで崩れると、全文が読めないレベルになる
多言語が多い(複数言語が頻繁) 多言語対応+話者分離 発言者と言語の切り替わりで崩れやすい

断言:多言語会議の地獄は「翻訳」ではなく「文字起こしの崩壊」です。まず読める状態を作るのが最優先です。

日本語精度重視が勝つケース(日本語だけなら迷わない)

会議が日本語中心なら、素直に日本語精度を取りに行くのが最短です。

  • 社内会議が日本語のみ
  • 固有名詞(社内用語・製品名・部署名)が多い
  • 議事録を後から検索して使う(誤認識が致命傷)
  • 発言が早口・被りが多く、崩れると復旧が困難

日本語精度が低いと起きること

  • 単語が別物になり、議事録の意味が変わる
  • 固有名詞が崩れて検索できない(資産化が死ぬ)
  • 手直しで時間が溶け、ツール導入の意味が消える

結論:日本語会議は、精度が上がるほど“実務”になります。逆に少し崩れるだけで、手直し工数が跳ねます。

多言語対応重視が勝つケース(“言語の混在”があるなら優先度が逆転)

多言語対応が必要なのは「海外拠点がある」より、会議で言語が混ざるときです。

  • 同じ会議で日本語と英語が切り替わる
  • 通訳が入り、発言が二重になる(日本語→英語)
  • 海外メンバーが参加し、英語の発言比率が高い
  • 議事録を英語でも共有したい(要約が両言語で必要)

多言語対応が弱いと起きること

  • 英語パートが崩れて、読めない
  • 固有名詞の表記揺れが激しく、追跡できない
  • 要約が日本語だけで、海外側に伝わらない

断言:日英混在会議は、対応している“つもり”のツールが多いです。必ず実音声で試してください。

グローバル会議で見るべき優先順位(翻訳より先にこれ)

多言語=翻訳、と考えると失敗します。優先順位はこうです。

  1. 混在した文字起こしが読める(崩れない)
  2. 話者分離が崩れない(誰が言ったかが残る)
  3. 要約が読まれる形(決定事項・ToDoが出る)
  4. 必要なら翻訳(共有目的に合わせる)

結論:翻訳は最後でいい。まず議事録が“読める”状態を作ると、運用が壊れません。

無料トライアルでの見極め方(日英混在はこのテストだけで差が出る)

  • 日英が混ざった10分音声を入れて、英語が崩れないか
  • 英語固有名詞(社名・人名)が“別物”にならないか
  • 話者分離が言語切替で崩れないか
  • 要約が日本語だけ/英語だけに偏らず、意思決定が分かるか

裏技:同じ音声を2ツールで回すと、混在耐性は一撃で見えます。「英語だけOK」より「混在OK」が価値です。

まとめ:多言語は“混在耐性”で決め切る

  • 日本語だけなら、日本語精度を優先
  • 日英混在なら、混在耐性(読める文字起こし)が最優先
  • 翻訳は最後。まず読める議事録を作る